Передача образной системы в художественном переводе: проблемы и пути решения

Authors

  • Феруза Шукурова Джизакский государственный педагогический университет

Keywords:

образная система, художественный перевод, эквивалентность, авторский стиль, межкультурный диалог

Abstract

Статья посвящена изучению вопроса передачи образной системы в художественном переводе. Так как образ в произведении включает в себя главный элемент сюжета и потому при переводе необходимо творчески подойти к передаче характеристики персонажей, образов. В статье проанализированы взгляды таких учёных, как Л. Н. Соболев, М. Столяров, Л. С. Бархударов в вопросе сохранения качеств образов. Отмечено, какие трудности возникли при переводе пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьёзным». В статье подведён итог  тому что при передаче образной системы в художественном переводе необходимо достичь функционально-эстетической эквивалентности, который помогает сохранить авторский стиль и эмоциональное воздействие произведения

References

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975.

2. Соболев Л. Н. Перевод и литература. — Л.: Советский писатель, 1960.

3. Столяров М. В. Художественный перевод: теория и практика. — М.: Наука, 1985.

4. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990.

5. Wilde O. The Importance of Being Earnest. — London: Leonard Smithers and Co., 1899.

Published

2025-10-04

How to Cite

Шукурова, Ф. (2025). Передача образной системы в художественном переводе: проблемы и пути решения. Research and Implementation, 3(9), 17–18. Retrieved from https://rai-journal.uz/index.php/rai/article/view/1544

Issue

Section

Статьи

Similar Articles

1 2 3 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.