Передача образной системы в художественном переводе: проблемы и пути решения
Keywords:
образная система, художественный перевод, эквивалентность, авторский стиль, межкультурный диалогAbstract
Статья посвящена изучению вопроса передачи образной системы в художественном переводе. Так как образ в произведении включает в себя главный элемент сюжета и потому при переводе необходимо творчески подойти к передаче характеристики персонажей, образов. В статье проанализированы взгляды таких учёных, как Л. Н. Соболев, М. Столяров, Л. С. Бархударов в вопросе сохранения качеств образов. Отмечено, какие трудности возникли при переводе пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьёзным». В статье подведён итог тому что при передаче образной системы в художественном переводе необходимо достичь функционально-эстетической эквивалентности, который помогает сохранить авторский стиль и эмоциональное воздействие произведения
References
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975.
2. Соболев Л. Н. Перевод и литература. — Л.: Советский писатель, 1960.
3. Столяров М. В. Художественный перевод: теория и практика. — М.: Наука, 1985.
4. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990.
5. Wilde O. The Importance of Being Earnest. — London: Leonard Smithers and Co., 1899.


