Передача образной системы в художественном переводе: проблемы и пути решения

Mualliflar

  • Феруза Шукурова Джизакский государственный педагогический университет

##semicolon##

образная система##common.commaListSeparator## художественный перевод##common.commaListSeparator## эквивалентность##common.commaListSeparator## авторский стиль##common.commaListSeparator## межкультурный диалог

Annotatsiya

Статья посвящена изучению вопроса передачи образной системы в художественном переводе. Так как образ в произведении включает в себя главный элемент сюжета и потому при переводе необходимо творчески подойти к передаче характеристики персонажей, образов. В статье проанализированы взгляды таких учёных, как Л. Н. Соболев, М. Столяров, Л. С. Бархударов в вопросе сохранения качеств образов. Отмечено, какие трудности возникли при переводе пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьёзным». В статье подведён итог  тому что при передаче образной системы в художественном переводе необходимо достичь функционально-эстетической эквивалентности, который помогает сохранить авторский стиль и эмоциональное воздействие произведения

##submission.citations##

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975.

2. Соболев Л. Н. Перевод и литература. — Л.: Советский писатель, 1960.

3. Столяров М. В. Художественный перевод: теория и практика. — М.: Наука, 1985.

4. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990.

5. Wilde O. The Importance of Being Earnest. — London: Leonard Smithers and Co., 1899.

Chop etilgan

2025-10-04

Nashr

Bo'lim

Статьи

##plugins.generic.recommendBySimilarity.heading##

1 2 3 > >> 

##plugins.generic.recommendBySimilarity.advancedSearchIntro##