Элементы коммуникации в переводе рекламных роликов и их прагматический анализ с их своеобразными концепциями
Kalit so'zlar:
Коммуникация, Перевод, Реклама, Прагматика, Культурная адаптация, Восприятие аудитории, Языковые стратегии, Эквивалентность, Локализация, СемиотикаAnnotatsiya
Статья Элементы коммуникации в переводе рекламных роликов и их прагматический анализ с их своеобразными концепциями исследует влияние различных аспектов коммуникации на процесс перевода рекламы. В ней рассматриваются прагматические аспекты, включая культурную адаптацию, восприятие целевой аудитории и языковые приемы. Исследование акцентирует внимание на трудностях передачи убедительных рекламных сообщений при сохранении фирменного стиля и эмоционального влияния. Ключевые темы включают эквивалентность, локализацию и значение семиотики в рекламе. Автор подчеркивает важность контекста в межкультурном маркетинге и роль переводчика в обеспечении эффективной коммуникации. Прагматический анализ помогает определить методы успешной адаптации рекламы для разных аудиторий
Библиографические ссылки
1. Al-Tarawneh, A., & Al-Badawi, M. (2025). Translation Quality and International Business Communication: Implications for Cross-Border Transactions and Investment Decisions. In From Machine Learning to Artificial Intelligence (pp. 1089–1100).
2. Valdés, C. (Year not specified). Advertising Translation and Pragmatics. In The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics.
3. G.Yang. Communication as Translation. In Rethinking Media Research for Changing Societies.2020.
4. H.Cao. A Study of Translation in Intercultural Communication. In Proceedings of the International Conference on Humanities, Arts, and Design (pp. 198–202). 2020.
5. W.Jia. (Year not specified). On the Emotion Conveyance of Ad Translation. Journal of Advertising Research, Volume(Issue),
6. A.Goddard. The Language of Advertising: Written Texts. Routledge.2002.
7. G.Cook. The Discourse of Advertising.2001.
8. J.Munday. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.2016.
9. L.Venuti. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.1991.
10. Nida, E. A., & Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation. Brill.1969.
11. J.House. Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.2015.
12. B.Hatim., & I.Mason. (1990). Discourse and the Translator. Longman.1990.
13. M.Snell-Hornby. Translation Studies: An Integrated Approach. John Benjamins.1995.
14. P.Newmark. A Textbook of Translation. Prentice Hall.1988.
15. M.Baker . In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.2011.
16. D.Katan. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. 2004.
17. A.Pym. Exploring Translation Theories. Routledge.2010.
18. Schäffner, C., & Adab, B. (Eds.). Developing Translation Competence. John Benjamins.2000.
19. Gutt, E.-A. Translation and Relevance: Cognition and Context. Routledge.2000.
20. C.Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Routledge.1997.


