Elements of communication in translation of commercials and their pragmatic analyses with their peculiar concepts
Keywords:
Communication, Translation, Advertisements, Pragmatics, Cultural Adaptation, Audience Perception, Linguistic Strategies, Equivalence, Localization, SemioticsAbstract
The article Elements of Communication in Translation of Commercials and Their Pragmatic Analyses with Their Peculiar Concepts investigates how various communication elements impact the translation of advertisements. It delves into pragmatic factors such as cultural adaptation, audience reception, and linguistic techniques. The study explores the difficulties of conveying persuasive messages while preserving the brand’s core message and emotional impact. Key topics include equivalence, localization, and the significance of semiotics in advertising. Emphasizing the role of context in global marketing, the article highlights the translator’s responsibility in ensuring clear communication. Through pragmatic analysis, it offers insights into effectively adapting commercials for diverse audiences
References
1. Al-Tarawneh, A., & Al-Badawi, M. (2025). Translation Quality and International Business Communication: Implications for Cross-Border Transactions and Investment Decisions. In From Machine Learning to Artificial Intelligence (pp. 1089–1100).
2. Valdés, C. (Year not specified). Advertising Translation and Pragmatics. In The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics.
3. G.Yang. Communication as Translation. In Rethinking Media Research for Changing Societies.2020.
4. H.Cao. A Study of Translation in Intercultural Communication. In Proceedings of the International Conference on Humanities, Arts, and Design (pp. 198–202). 2020.
5. W.Jia. (Year not specified). On the Emotion Conveyance of Ad Translation. Journal of Advertising Research, Volume(Issue),
6. A.Goddard. The Language of Advertising: Written Texts. Routledge.2002.
7. G.Cook. The Discourse of Advertising.2001.
8. J.Munday. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.2016.
9. L.Venuti. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.1991.
10. Nida, E. A., & Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation. Brill.1969.
11. J.House. Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.2015.
12. B.Hatim., & I.Mason. (1990). Discourse and the Translator. Longman.1990.
13. M.Snell-Hornby. Translation Studies: An Integrated Approach. John Benjamins.1995.
14. P.Newmark. A Textbook of Translation. Prentice Hall.1988.
15. M.Baker . In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.2011.
16. D.Katan. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. 2004.
17. A.Pym. Exploring Translation Theories. Routledge.2010.
18. Schäffner, C., & Adab, B. (Eds.). Developing Translation Competence. John Benjamins.2000.
19. Gutt, E.-A. Translation and Relevance: Cognition and Context. Routledge.2000.
20. C.Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Routledge.1997.


