Передача образной системы в художественном переводе: проблемы и пути решения

Авторы

  • Шукурова Феруза Хидировна Джизакский государственный педагогический университет

Kalit so'zlar:

образная система, художественный перевод, эквивалентность, авторский стиль, межкультурный диалог

Annotatsiya

Статья посвящена изучению вопроса передачи образной системы в художественном переводе. Так как образ в произведении включает в себя главный элемент сюжета и потому при переводе необходимо творчески подойти к передаче характеристики персонажей, образов. В статье проанализированы взгляды таких учёных, как Л. Н. Соболев, М. Столяров, Л. С. Бархударов в вопросе сохранения качеств образов. Отмечено, какие трудности возникли при переводе пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьёзным». В статье подведён итог  тому что при передаче образной системы в художественном переводе необходимо достичь функционально-эстетической эквивалентности, который помогает сохранить авторский стиль и эмоциональное воздействие произведения

Библиографические ссылки

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975.

2. Соболев Л. Н. Перевод и литература. — Л.: Советский писатель, 1960.

3. Столяров М. В. Художественный перевод: теория и практика. — М.: Наука, 1985.

4. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990.

5. Wilde O. The Importance of Being Earnest. — London: Leonard Smithers and Co., 1899.

Опубликован

2025-10-04

Как цитировать

Шукурова, Ф. (2025). Передача образной системы в художественном переводе: проблемы и пути решения. Research and Implementation, 3(9), 17–18. извлечено от https://rai-journal.uz/index.php/rai/article/view/1544

Выпуск

Раздел

Статьи

Похожие статьи

1 2 3 > >> 

Вы также можете начать расширеннвй поиск похожих статей для этой статьи.

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)