Авторская концепция и её трансформация при переводе в эпоху цифровых технологий
Annotatsiya
Статья посвящена исследованию трансформации авторской концепции в художественном переводе в условиях цифровизации переводческой деятельности. Рассматриваются особенности сохранения авторского замысла при традиционном и машинном переводе, выявляются основные причины смысловых потерь при автоматизированной обработке художественного текста. Анализируется роль переводчика как интерпретатора, способного восстановить концептуальную целостность произведения в иной языковой и культурной среде. Делается вывод о том, что цифровые технологии являются важным инструментом современной переводческой практики, однако передача глубинного художественного смысла по-прежнему зависит от творческой компетенции переводчика.
Ключевые слова: авторская концепция, художественный перевод, цифровизация, машинный перевод, интерпретация, переводчик.
Библиографические ссылки
1. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. - 424 с.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Eco U. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. - London: Phoenix, 2004. - 216 p.
5. Venuti L. The Translator’s Invisibility. - London: Routledge, 1995. - 353 p.
6. Nida E. Toward a Science of Translating. - Leiden: Brill, 1964. - 331 p.
7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - СПб.: Филология Три, 2002. - 416 с.


