Reklama roliklarini tarjima qilishda kommunikatsiya elementlari va ularning o‘ziga xos tushunchalari bilan pragmatik tahlili

Mualliflar

  • Muxamedova Malikaxon Qaxramon qizi Lingvistika yo‘nalishi 2-kurs magistr

##semicolon##

Kommunikatsiya##common.commaListSeparator## tarjima##common.commaListSeparator## reklama##common.commaListSeparator## pragmatika##common.commaListSeparator## madaniy moslashuv##common.commaListSeparator## auditoriya qabul qilishi##common.commaListSeparator## lingvistik strategiyalar##common.commaListSeparator## ekvivalentlik##common.commaListSeparator## lokalizatsiya##common.commaListSeparator## semiotika

Annotatsiya

Maqolada reklama roliklarini tarjima qilishda kommunikatsiya elementlari va ularning o‘ziga xos tushunchalari bilan pragmatik tahlili reklamani tarjima qilish jarayonida kommunikatsiya elementlarining ahamiyati tahlil qilinadi. Unda madaniy moslashuv, auditoriya qabul qilishi va lingvistik strategiyalar kabi pragmatik omillar o‘rganiladi. Tadqiqotda reklama xabarlarini ishonchli yetkazish bilan birga brend imidji va hissiy ta’sirini saqlash qiyinligi yoritiladi. Asosiy tushunchalar qatoriga ekvivalentlik, lokalizatsiya va semiotikaning roli kiradi. Muallif kontekstning transmadaniy marketingdagi ahamiyatini va tarjimonning samarali muloqotdagi rolini ta’kidlaydi. Pragmatik tahlil orqali reklamalarni turli auditoriyalarga mos ravishda moslashtirish usullari ochib beriladi

##submission.citations##

1. Al-Tarawneh, A., & Al-Badawi, M. (2025). Translation Quality and International Business Communication: Implications for Cross-Border Transactions and Investment Decisions. In From Machine Learning to Artificial Intelligence (pp. 1089–1100).

2. Valdés, C. (Year not specified). Advertising Translation and Pragmatics. In The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics.

3. G.Yang. Communication as Translation. In Rethinking Media Research for Changing Societies.2020.

4. H.Cao. A Study of Translation in Intercultural Communication. In Proceedings of the International Conference on Humanities, Arts, and Design (pp. 198–202). 2020.

5. W.Jia. (Year not specified). On the Emotion Conveyance of Ad Translation. Journal of Advertising Research, Volume(Issue),

6. A.Goddard. The Language of Advertising: Written Texts. Routledge.2002.

7. G.Cook. The Discourse of Advertising.2001.

8. J.Munday. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.2016.

9. L.Venuti. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.1991.

10. Nida, E. A., & Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation. Brill.1969.

11. J.House. Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.2015.

12. B.Hatim., & I.Mason. (1990). Discourse and the Translator. Longman.1990.

13. M.Snell-Hornby. Translation Studies: An Integrated Approach. John Benjamins.1995.

14. P.Newmark. A Textbook of Translation. Prentice Hall.1988.

15. M.Baker . In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.2011.

16. D.Katan. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. 2004.

17. A.Pym. Exploring Translation Theories. Routledge.2010.

18. Schäffner, C., & Adab, B. (Eds.). Developing Translation Competence. John Benjamins.2000.

19. Gutt, E.-A. Translation and Relevance: Cognition and Context. Routledge.2000.

20. C.Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Routledge.1997.

Chop etilgan

2025-03-24

Nashr

Bo'lim

Статьи

##plugins.generic.recommendBySimilarity.heading##

1 2 3 4 5 > >> 

##plugins.generic.recommendBySimilarity.advancedSearchIntro##